incompreensível
esse acorde que não passa de um
que não resulta em melodia
que nunca será canção
que trauteamos sós
surdamente e em
uníssono
terça-feira, 30 de novembro de 2010
segunda-feira, 29 de novembro de 2010
Un
sur le vieux bois
le temps danse sa fin
avec joie
on y retournera encore
une fois
le temps danse sa fin
de ce pas
le temps danse sa fin
avec joie
on y retournera encore
une fois
le temps danse sa fin
de ce pas
domingo, 28 de novembro de 2010
meio-paraíso
faltou-nos um jardim
e uma árvore impossível
de abraçar toda e
a outra metade
que eras tu
ou era eu
e uma árvore impossível
de abraçar toda e
a outra metade
que eras tu
ou era eu
sábado, 27 de novembro de 2010
crescendo
je sais de toi
la joie et la fureur
le temps d'une corde frappée
le temps d'un double échappement:
rejouer avant de jouer et entendre l'espace entre tout cela!
art vivbrant aux abords de l'éternel
oubli!
la joie et la fureur
le temps d'une corde frappée
le temps d'un double échappement:
rejouer avant de jouer et entendre l'espace entre tout cela!
art vivbrant aux abords de l'éternel
oubli!
quinta-feira, 25 de novembro de 2010
descobres a meio da viagem
uma embarcação imóvel
e um porão aberto ao sol
debaixo dele
debaixo de tudo
andam os mistérios do fundo
do mar de ti e de tudo o que é azul
desse azul ao sol que não sufoca não cala
antes brilha brilha brilha alegremente
debaixo dele
debaixo de tudo
saem as marés das manhãs do mundo
uma embarcação imóvel
e um porão aberto ao sol
debaixo dele
debaixo de tudo
andam os mistérios do fundo
do mar de ti e de tudo o que é azul
desse azul ao sol que não sufoca não cala
antes brilha brilha brilha alegremente
debaixo dele
debaixo de tudo
saem as marés das manhãs do mundo
quarta-feira, 24 de novembro de 2010
terça-feira, 23 de novembro de 2010
domingo, 21 de novembro de 2010
sábado, 20 de novembro de 2010
après-midi
la mercerie vient d'appeller
la commande de la laine
elle est arrivée
désolée
ce n'est pas moi
les mains qui transforment le froid en amour
ce n'est pas moi
mais je veux bien vous passer une commande
même si je ne sais rien tisser juste faire des petits noeuds
que le vent défait
toujours
l'inconnue raccroche
et le fil retrouve mes mains
la commande de la laine
elle est arrivée
désolée
ce n'est pas moi
les mains qui transforment le froid en amour
ce n'est pas moi
mais je veux bien vous passer une commande
même si je ne sais rien tisser juste faire des petits noeuds
que le vent défait
toujours
l'inconnue raccroche
et le fil retrouve mes mains
sexta-feira, 19 de novembro de 2010
Dissociation
cette fois on sera deux
et je sentirai exactement
le fond des notes du coeur
tes parfums avant les miens
et je sentirai exactement
le fond des notes du coeur
tes parfums avant les miens
quinta-feira, 18 de novembro de 2010
no dia em que Bartolomeu morreu
a terra prometida, José
visita-se na jangada azul-céu
esse pássaro imenso da utopia
é Domenico quem sustém a tonalidade
beliscando cordas virginais
A e B
tangendo sete-luas
e sete-sóis
a terra prometida, José
encontra-se dentro e perto
nos lugares que a Vontade ama
visita-se na jangada azul-céu
esse pássaro imenso da utopia
é Domenico quem sustém a tonalidade
beliscando cordas virginais
A e B
tangendo sete-luas
e sete-sóis
a terra prometida, José
encontra-se dentro e perto
nos lugares que a Vontade ama
quarta-feira, 17 de novembro de 2010
terça-feira, 16 de novembro de 2010
geratriz
a tua beleza é quase a alegria
de quem não ouve abismos
no canto dos pássaros
não há abismos
no canto dos pássaros
há apenas as mãos
de onde nascem as
elipses terrenas
e a tua beleza
de quem não ouve abismos
no canto dos pássaros
não há abismos
no canto dos pássaros
há apenas as mãos
de onde nascem as
elipses terrenas
e a tua beleza
segunda-feira, 15 de novembro de 2010
domingo, 14 de novembro de 2010
paume de temps
l'orange s'est retrouvée à nouveau
ronde
dans la main de l'homme
dans la main de la femme
ronde aujourd'hui
demain aussi
demain
qui?
ronde
dans la main de l'homme
dans la main de la femme
ronde aujourd'hui
demain aussi
demain
qui?
quinta-feira, 11 de novembro de 2010
quarta-feira, 10 de novembro de 2010
terça-feira, 9 de novembro de 2010
segunda-feira, 8 de novembro de 2010
paris, outono
quem ouve o agitar da primavera em novembro
julga que a última volta que dão as folhas
antes de morrerem no chão
é poesia
e o vento que as levará
é ainda canto
e o arrepio súbito dos ramos
é desejo, ainda
julga que a última volta que dão as folhas
antes de morrerem no chão
é poesia
e o vento que as levará
é ainda canto
e o arrepio súbito dos ramos
é desejo, ainda
sábado, 6 de novembro de 2010
quinta-feira, 4 de novembro de 2010
quarta-feira, 3 de novembro de 2010
nunca viajaste tanto
se soubesses por onde andas!
os braços em que te faço cruzar
os corpos que contorno até cair
e todas as praças em que me deito
perto da terra do chão em noites frias
as palavras que roubo de esticão e que afinal
estavam vazias
pobres, todos!
e as palavras que ponho como moedas nos lábios incautos
de quem não ouve
e até as portas que abro do lado de fora e as janelas agora sempre
viradas ao relento
e só não te fiquei com a televisão porque jamais admitiria a notícia da tua morte
e amanhã, onde vamos?
se soubesses por onde andas!
os braços em que te faço cruzar
os corpos que contorno até cair
e todas as praças em que me deito
perto da terra do chão em noites frias
as palavras que roubo de esticão e que afinal
estavam vazias
pobres, todos!
e as palavras que ponho como moedas nos lábios incautos
de quem não ouve
e até as portas que abro do lado de fora e as janelas agora sempre
viradas ao relento
e só não te fiquei com a televisão porque jamais admitiria a notícia da tua morte
e amanhã, onde vamos?
terça-feira, 2 de novembro de 2010
Un
tout est vrai
de cette vérité
étrange
tout en silence
le réel
avec sa peau
et ses larmes de feu
se bat contre l'oubli
ne dis plus jamais
illusion!
tout est vrai
de cette vérité
étrange
tout en silence
le réel
avec sa peau
et ses larmes de feu
se bat contre l'oubli
ne dis plus jamais
illusion!
tout est vrai
Subscrever:
Mensagens (Atom)