segunda-feira, 28 de fevereiro de 2011

fui sentar-me perto dos que medem as coisas com as mãos sem medir nunca o vazio entre os dedos
e por uma vez
não fiz disso
palavra


rien ne reste de la marée
elle est mouvement perpétuel
des eaux comme des jours
de toi comme de moi

rien ne reste de la trace salée
de tes lèvres

rien ne reste du bruit
de tes mains

il ne reste que la vie
insaisissable




domingo, 27 de fevereiro de 2011

souvenir

sabe-se que uma pedra perdida
continua sempre intacta no seu azul
e que até o pequeno corte que era de a ter
toda dentro da mão e dos olhos
perderá os bordos de ser dor

sábado, 26 de fevereiro de 2011

haverá algures uma ilha
a que queiras chamar utopia

talvez seja já o chão que pisamos

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

le vélin de kupka

je le touche lentement pour sentir sa nouveauté
il ne comporte aucune image fantôme
pour que je puisse être son ombre
et sa nuit
d'une souplesse maritime
léger comme un rêve blanc
il se donne à l'écriture
au dessin
il s'ouvre ainsi
à la fantaisie des mains qui cherchent
aux veines qui le longent et le traversent
ce veau mort-né sacrifié à l'envie d'un chant
ce veau mort-né sacrifié à l'envie du chant des chants

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

promenade

o voo não tem de coincidir com a asa
nem a asa tem de saber que se eleva
a algum céu mais baixo, de um
azul alcançável a roçar o
verde-mar

subir ou descer
é sempre aqui



segunda-feira, 21 de fevereiro de 2011

l'oiseau que tu m'as ramené
survole discrètement les amants
avant de descendre sur les champs
car, à cet oiseau, j'ai ajouté la terre du début du printemps
avec ses fleurs ses ruisseaux cachés et si frais
ses ombres joueuses douces ivres
toute sa splendeur

l'oiseau que tu m'as ramené
s'est envolé et maintenant
il ne reste que nous

para que amanhã não sintas a minha falta
deixo aqui ainda hoje a minha vontade
de te escrever sempre e de nunca
mais te perder de vista

dizias da tua poesia
que estava lá tudo

dir-te-ei sempre
que esse tudo
não chega

e não,
não te deixo
mudar o tempo verbal

le marin a accosté
à l'île qui n'est pas déserte
les murs y sont majestueux et si solides
que même un rêve ne pourrait pas les percer
il a toutes ses clés bien dans sa main
il rentre, toujours

la passagère traverse l'océan
et danse avec le vent

et dans ce temps-là
l'instant d'une vie
bateau ou pas
métaphore ou pas
le poème s'ouvrira
à leur passage

cahier d'un bord
trop lointain
por vezes
morremos um pouco
para não morrer de vez

sábado, 19 de fevereiro de 2011

el agua de tu boca
el mar en tus ojos
la vida toda principia
algún día

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

sem bem querer
o corpo desviava-se
de uma linha imaginária
em que andamos rectos
com propósitos e intenções
alinhadas pelo tempo de um mistério
a que chamam a realidade
e ia de encontro ao teu

sem bem querer
o corpo alinhava-se
por um ponto imaginário
em que andamos coincidentes
na vontade de trespasse e roubo
de posse plena: esse corpo é meu
e dele poderei beber e comer e querer

ainda viver



quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

fazer angústia é fácil
é só pegar em outra mão
e descobrir-lhe a reticência
que era apenas compasso longo
ou ficar à espera do fim da festa
antes que ela possa ter começado

pena que ela não esteja já feita
barata, embalada, prática
que fosse de usar e
deitar fora

quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011

o regresso

embarquei dessa vez
e ainda me encontro em viagem
tu ficaste e ainda por lá passas para ver
se o comboio voltou para trás e se eu afinal
impossivelmente fiquei
digo o nome da tua cidade como quem se perde
numa rua conhecida e aproveita para descansar
peço água e um café e preparo-me
para demorar

terça-feira, 15 de fevereiro de 2011

ma voix me quitte
je deviens murmure
presque silence

dire, il faut dire
faire vibrer ainsi
une ou deux cordes
puis, dire

cántame un tango
por la tarde

ausência

je ne peux pas faire autrement
je porte, je passe, je reste
sans jamais me décider
pour Ulysse ou Pénélope
moi aussi,
je tisse des noeuds
aveugles et sourds
les noeuds qui résistent
à la morsure de la réalité
et bien sûr
je suis tellement
invraisemblable
que je cherche
et je trouve!
le vrai et le semblable
partout où mes pieds errent

ceci 'est pas un tableau car
je n'ai pas de couleurs
pour toutes les absences
que je dois ramasser
à chaque fois que je regarde
mes mains

ton absence,
une à la fois,
elle suffit

illusion

avant de tomber
l'équilibriste a essayé
de s'accrocher au moment
juste avant, où tout était parfait
en ce moment, l'équilibriste est par terre
juste avant le moment où il a fait son premier pas

disons de l'intimité qu'elle est
un noeud qui laisse passer
la lumière



o avô levou o menino a ver os golfinhos
tão felizes! brincam e nadam, tão perto!
tão meigos! ursinhos serão, mas grandes
e molhados!
a criança ri, encantada
o conto infantil está vivo
e o golfinho
é tão meiguinho!

à noite, o menino sonha
de manhã, acusa:
os golfinhos saltam muito alto
porque tentam voltar ao mar
nadam muito porque querem escapar
brincam para não verem as crianças chorar

o avô leva o menino a ver o mundo
e espera a manhã seguinte
enquanto o menino dorme
e sonha

segunda-feira, 14 de fevereiro de 2011

a distância é um primeiro passo
seguido de todos os outros
paramos apenas para
viver

sábado, 12 de fevereiro de 2011

sentidos

a flor colhida
inebria e esquece


sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

pêras, maçãs e um jarro pequeno
flores bravas sobre a mesa
bagas e pão escuro

morta, a natureza?

quinta-feira, 10 de fevereiro de 2011

se bastar ao vento passar
diz-lhe que se demore
com o que traz
para contar

quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

dehors

ta vie est une forteresse
où l'on trouve tout
le cordonnier et le chemin jusqu'au fleuve
le boulanger et le conteur de rêves dont
on ne pourra plus se passer
même la faille et le vide y sont
même l'imperfection
et la petite déception
d'un jour caché
aux joies
d'un moment d'angoisse
où la fin amène finalement au mur
et les fusils aveugles de la souffrance s'apprêtent
mais voilà que le jour ne se cache plus
et les joies semblent renaître
et elles y sont
à la portée de tes mains
à la portée de tes yeux
et puis la mer
qui t'accompagne
sans sursaut puisque
ta mélancolie trouve toujours une baie
où commence la plage abritée de sable fin

on y trouve les arbres de fruits abondants
et leur urgence

on y trouve les gens d'outre-mer
qui te vendent leur soie et le fil de leurs pas

on y trouve les flûtes et les cordes des assemblées heureuses

on y trouve le musicien manqué et le verre qui le fait sourire

on y trouve la chanteuse dont la voix emporte plus qu'un

et on y trouve tout le temps

ta vie est une forteresse

mes mains ne tiennent plus
je descends du mur
je cherche un arbre et je m'assieds près des racines visibles
le manque de lumière ne me laisse pas savoir l'heure ni

que quelqu'un passe et se dirige vers moi

le vent s'est levé



terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

abril

pasme a rosa
diante do cravo
a luta é a mesma

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011

manhã alvorada manhã
noite apenas o breve
pestanejar alegre
ou o dormir leve
leve
noite apenas a luz
que se demorou
um pouco mais
tarda

afinal
escureceu ainda

domingo, 6 de fevereiro de 2011

palavra

acordemos em salvar
todas as letras que caem
impronunciadas
acordemos em lembrar
a breve hesitação
que passou pela boca
que passou pelas mãos
e que nunca chegou
a ser parte de nada

uma língua é também
todos os seus silêncios

sábado, 5 de fevereiro de 2011

Un

en me laissant aller jusqu'au bout
de ton attente inépuisable
je retourne vers toi
je passe
je change
et tu me suis
et c'est nouveau
l'orchestre nous promet
la tormenta
et en me suivant
tu me reprends
le nuage et la foudre
ne font que un
je foudroie le sol
je suis le fouet de ton envie
et la tormenta passe
et l'envie d'être pomme
ou son arbre
grandit
nous la prenons
pour après nous ramener plus bas
qu'on devienne racine temporaire
juste avant la fin du temps
ce moment où aucun de nous
ne peut comprendre d'où vient
toute cette
musique

quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011

Un

il y aura toujours
un dernier tango
et ce sera encore
le premier

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

intenção

fosse isto um fruto e teríamos
a árvore toda a pender de cheia

terça-feira, 1 de fevereiro de 2011

quando a água proverbial esgotar a rocha
e o castelo for pedras soltas na memória
terás a profecia cumprida e longamente
olvidada